Posts tagged frases valencianes

Més val semblar imbècil un minut que ser ignorant tota la vida.
Una alumna, ara mateix

Google Translate Equilibrium, o el telèfon sense fils (Translation Party)

Una xorrada per a un matí de diumenge.

¿No heu tingut mai la temptació d’entrar en Google Translate i traduir i “destraduir” una frase, fins a tornar a l’idioma original i que la frase estiga totalment transformada? Com quan jugàvem al telèfon sense fils, de menuts.

Doncs bé, Translation Party és una cosa semblant: introduïxes un text qualsevol en anglés. Després, la màquina el traduïx a japonés, torna a traduir-lo a l’anglés… i així fins que la frase en anglés ja no varia més.

Un exemple que m’he inventat. En 4 iteracions:

Show must go on! → You must go to the details! → If you need to move to the details! → If you have a need to move to the details! → If necessary, you must move to the details!

Via Google Operating System

ACTUALITZACIÓ [9/ago]: Altres frases que he traduït “fins a l’equilibri” amb eixa aplicació (algunes d’elles extragudes d’ací, d’ací i d’ací):

I don’t like people who don’t like bikes. → … (4 iteracions) … → I like people like the bike.

Persevering is the most important attitude to learn English. → … (10 iteracions) … → Most of the patient’s awareness of English learning.

To another thing, butterfly (“a otra cosa, mariposa”) → … (4 iteracions) … → To do something else Butterfly

You have gone past three villages (“te has pasado tres pueblos”) → … (7 iteracions) … → The last 32 of the 13 villages

See you latter, Lucas (“hasta luego, Lucas”) → … (3 iteracions) … → Lucas, please refer to the latter

Go and make the hand! (“Vés-te’n a fer la mà!”) → … (3 iteracions) … → To move your hands!

Those who keep when there’s still some will eat whenever they want to (“Qui guarda quan té, menja quan vol”) → … (7 iteracions) … → All orders are to maintain a particular diet

Am I speaking or a coach is passing by? (“Parle jo, o passa un carro?”) → … (6 iteracions) … → I think the root of the director?

Animal you do not know, do not lift the tail (“Animal que no conegues, no li alces el rabo”) → … (6 iteracions) … → I can not remove the tail of the animal

ACTUALITZACIÓ [11/agost]: Més traduccions:

Please, do not forget to remove the security label before using the device → → Next, remove the label before using any of the following security devices

I don’t agree with you, because if I agreed with you, then I would not agree with me → → NO ARRIBA A L’EQUILIBRI!!! (última iteració: “To disagree with me, I agreed to accept the”)

The party of of the first part is hereinafter called the party of the first part and the party of of the second part is hereinafter called the party of the second part (“La parte contratante de la primera parte…”, dels Germans Marx) → → Party, party, party of the first part of the third party

PODEU POSAR EN ELS COMENTARIS DEL BLOG LES VOSTRES TRADUCCIONS

Treballar menys que un ull de pont
Expressió que significa “treballar molt poc”. L’ull d’un pont no fa res, no suporta pes. Esta és la primera d’una llarga sèrie de frases que el meu amic David em va enviar. Les aniré publicant poc a poc.

canyamó [vocabulari alfarer]

Continue amb la sèrie de paraules que he escoltat només en Alfara. No dic que siguen exclusives només d’allí, però no les he escoltades en cap altre lloc.

CANYAMÓ: Utilitzat com a sinònim de “refredat”. Per exemple: “Menut canyamó tens, xiquet!”.

No he trobat este significat en cap diccionari. Únicament en el DCVB apareix “canyamó”, amb el significat de “granet de llavor de cànem”.

Pregunte: algú més ha escoltat esta paraula alguna vegada??

Molta gent, mala processó.
Versió del meu iaio Quique de la dita “Mala gent, mala processó”, que ve a dir que d’on no hi ha, no es pot traure, és a dir, que res bo es pot esperar d’un col·lectiu inepte o malintencionat. En canvi, ell l’aplicava per a significar que cal fugir d’on hi ha massa gent, que res bo pot eixir d’on hi ha tumult.
Bona vista vejam!!
Dita poular valenciana (l’he descoberta gràcies a Eva, la meua companya de despatx, i equival a “dichosos los ojos”, en castellà; podeu vore’n una explicació més completa en el blog Unofficial «Valencian-to-English» Conversation Guide, que ja vaig referenciar fa temps)

escamutxó [vocabulari alfarer]

Hi ha paraules súper específiques que només he escoltat en Alfara del Patriarca, el poble de ma mare.

Com que no sóc cap expert en el tema, sinó només aficionat, supose que sí que hi haurà altres zones on també s’utilitzaran estes expressions.

Siga com siga, vaig a anar arreplegant-les i posant-les ací, per si algú les coneix i vol comentar-ne alguna cosa, i per si algú no les coneix i vol conéixer-les.

La primera paraula que presente en este diccionari d’alfarades és “escamutxó”.

ESCAMUTXÓ: Paraula més o menys equivalent a “recoveco”, però principalment aplicat a un terreny, un tros de camp que té una forma estranya. N’he trobat una definició: Part irregular de la superfície d’un camp dedicat a l’agricultura. Segons eixe web, pareix que també és d’ús normal a Silla, i a molts altres pobles de la Comarca de L’Horta.

Menges més que una revolta de riu.
Expressió valenciana (també escoltada a Vilamarxant, segons David)
Menjar a figa-bocí
Expressió valenciana (segons David, la diuen a la zona de Vilamarxant, i vol dir, més o menys, menjar la mescla d’un entrepà i deixar-se el pa; un bocí és com un mos o un tros de menjar)
Animal que no conegues, no li alces el rabo.
Dita valenciana (esta és la variant de mon pare de la versió més estàndard ‘animal que no conegues, no li toques les orelles’ o ‘no li entres per darrere’)